Página Inicial
PORTAL MÍDIA KIT BOLETIM TV FATOR BRASIL PageRank
Busca: OK
CANAIS

10/02/2012 - 08:18

“O Corvo e suas traduções”

A obra apresenta um estudo aprofundado das principais traduções de seu mais famoso poema, em especial suas quatro versões mais importantes em língua portuguesa.

Escrito em 1845, “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, transformou-se, depois de sua descoberta por Baudelaire, em um dos poemas mais famosos da literatura universal, não só pela sua originalidade, mas pelo efeito quase hipnótico da sua estrutura, revelando-se, não obstante suas dificuldades formais, um poema afinal “traduzível” para qualquer idioma.

Em “O Corvo e suas traduções”, editado pela LeYa Brasil, estão reunidas as mais importantes traduções de “O Corvo” em língua portuguesa, além do texto original e das duas traduções clássicas para o francês, a de Baudelaire e a de Mallarmé, em prosa, e a atual, em versos, de Didier Lamaison. Por se tratar de uma edição revista e ampliada, incluem-se na obra uma breve biografia do poeta e o célebre artigo “A Filosofia da Composição”, em que pode tentar sintetizar a construção de “O Corvo”. O livro, desde sua primeira edição, vem sendo apresentado com entusiasmo pelo escritor Carlos Heitor Cony.

Edgar Allan Poe viveu uma trajetória marcada pela miséria e pelo alcoolismo. Nascido em Boston em 1809, o jovem Edgar perdeu os pais, atores itinerantes, com apenas três anos de idade e logo em seguida foi adotado por uma casal escocês, com quem viveu até os 17 anos. Mas a perda de sua mãe adotiva jogou o jovem Edgar num poço de depressão e solidão, alguns relatos dão conta de que o poeta rondava seu túmulo à noite, no cemitério de Glasgow. E foi para elaque escreveu “To Helen”, um de seus versos mais conhecidos.

A obra de Poe exerceu grande influênciasobre a literatura mundial. O detetive Dupin, de “Os crimes da RuaMorgue”, serviu de modelo para o Sherlock Holmes, de Conan Doyle. Autores com Julio Verne, Maupassant, Maeterlink e Dostoievski mostram fortes influências de sua prosa. Sua poesia inspirou seus tradutores Baudelaire e Mallarmé, e os poetas Verlaine, Rimbaud e Paul Valéry. Poe foi amplamente traduzido em língua portuguesa e influenciou igualmente nossos escritores.

“O Corvo e suas traduções” dará ao leitor um instigante panorama dos voos de “O Corvo” por outros territórios e na nossa língua.

“Há em “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, uma tal interdependência entre o conteúdo emotivo e seu suporte estrutural, que qualquer tentativa ou intuito de alterá-la concorre fatalmente para diluição ou mesmo para a dissolução do encantamento poético causado precisamente por essa combinação.” – Ivo Barroso

Título: O Corvo e suas traduções |Autor: Ivo Barroso |Formato:14 x 21 cm |120 Páginas |Preço: R$ 34,90.

Ivo Barroso nasceu em Ervália-MG e reside no Rio de Janeiro. Poeta, tradutor e críticol iterário já publicou mais de 40 obras, sendo a maior parte traduções de autores célebres como Shakespeare, Hermann Hesse, Ítalo Svevo, Italo Calvino, Eugenio Montale, T. S. Eliot, além da obra completa de Arthur Rimbaud. Editou a Poesia e Prosa de Charles Baudelaire e À Margem das traduções, de Agenor Soares de Moura. Seus livros de poemas compreendem: Nau dos Náufragos e Visitações de Alcipe (editados em Portugal) e Caixinha de Música e A caça virtual e outros poemas (publicados no Brasil). Faz crítica literária para jornais e revistas do Rio e de São Paulo.

A LeYa é o grupo editorial que integra algumas das mais prestigiadas editoras portuguesas. Está presente em quase todos os países de língua portuguesa. No Brasil, o grupo LeYa atua em edições escolares e no mercado de interesse geral, por meio dos selos LeYa e Lua de papel e as parcerias com Casa da Palavra e Barba Negra. [www.leya.com.br ].

Enviar Imprimir


© Copyright 2006 - 2024 Fator Brasil. Todos os direitos reservados.
Desenvolvido por Tribeira