Página Inicial
PORTAL MÍDIA KIT BOLETIM TV FATOR BRASIL PageRank
Busca: OK
CANAIS

29/03/2007 - 09:29

Google procura mundo de traduções instantâneas

Mountain View, Califórnia - Na visão de futuro do Google, as pessoas poderão traduzir documentos instantaneamente para os principais idiomas do mundo, usando lógica de máquina e não especialistas em línguas.

A abordagem do Google, conhecida como tradução mecânica estatística, difere de esforços passados por abrir mão de especialistas em idiomas que programam regras gramaticais e dicionários em sistemas de computação.

Em lugar disso, o método alimenta um banco de memória com documentos traduzidos para dois idiomas por seres humanos, e confia que os computadores consigam discernir padrões que serão usados em futuras traduções.

Embora a qualidade não seja perfeita, trata-se de uma melhora com relação aos esforços anteriores de tradução mecânica, disse Franz Och, 35, o alemão que comanda o projeto de tradução do Google.

"Algumas pessoas que trabalham há muito tempo com traduções mecânicas e vêem os nosso resultados em textos árabe-inglês dizem que são excelentes, um verdadeiro avanço", ele afirmou.

"E outras pessoas que nunca viram trabalhos de tradução mecânica..., quando percorrem a sentença, apontam um primeiro erro lá para a quinta linha. Dizem que a tradução não parece estar funcionando por causa daquele erro", acrescentou.

Mas, para algumas tarefas, uma tradução quase correta é boa o bastante.

Falando em almoço no refeitório do Google, famoso por oferecer comida saudável e gratuita, Och mostrou uma tradução de um site noticioso árabe para um inglês legível.

Dois funcionários do Google que falam russo e estavam almoçando em uma mesa próxima disseram que a tradução de um site noticioso em inglês para seu idioma de origem era compreensível, mas um pouco desajeitada.

Och, que fala alemão, inglês e um pouco de italiano, alimentou o computador com milhões de palavras de textos paralelos em árabe e inglês, usando documentos da Organização das Nações Unidas e da União Européia como fontes essenciais.

No caso de idiomas onde não exista grande volume de textos traduzidos, como é o caso de certas línguas africanas, os obstáculos serão maiores.| Por: Adam Tanner/Reuters

Enviar Imprimir


© Copyright 2006 - 2024 Fator Brasil. Todos os direitos reservados.
Desenvolvido por Tribeira